Plutarch translated by John D
![]() |
《phocion》
泽马德斯的演说家,当了他的权力在雅典奥运会上取得的高度,告诉在安提帕特和马其顿国家的利益,是必要的书写和会话下面的尊严的许多事,相反的性质,对城市,是惯于辩解说,他指导只有英联邦沉船自己。这hardy中,他可能有某种真相的外观,如果应用到Phocion政府说。对于泽马德斯,的确是自己是他的国家仅仅破坏,生活和统治,使荒淫,这安提帕特趁机对他说,他现在变老了,他像一个野兽的牺牲,所有除舌头和消费腹部。但Phocion的是一个真正的美德,只有男篮比赛中的不平等和不利的时间,和所提供的希腊,不光彩的,模糊的恶劣命运。我们绝不能,确实让自己同意减少在迄今地说美德的力量索福克勒斯的, === DEMADES, the orator, when in the height of the power which he obtained at Athens, by advising the state in the interest of Antipater and the Macedonians, being necessitated to write and speak many things below the dignity, and contrary to the character, of the city, was wont to excuse himself by saying he steered only the shipwrecks of the commonwealth. This hardy saying of his might have some appearance of truth, if applied to Phocion's government. For Demades, indeed, was himself the mere wreck of his country, living and ruling so dissolutely, that Antipater took occasion to say of him, when he was now grown old, that he was like a sacrificed beast, all consumed except the tongue and the belly. But Phocion's was a real virtue, only overmatched in the unequal contest with an adverse time, and rendered, by the ill fortunes of Greece, inglorious and obscure. We must not, indeed, allow ourselves to concur with Sophocles in so far diminishing the force of virtue as to say that- |
![]() |
《otho》
新皇帝了清晨的国会大厦,和牺牲,并因指挥马瑞斯塞尔苏斯被带,他赞扬他,并责成他的语言,而不是想要忘记比记住他的指控,他被判无罪;在回答既不是杰尔苏卑微也不忘恩负义,他非常罪行应该建议他的诚实,因为他的罪行是他的忠实加尔巴,从他们那里他从来没有收到任何个人的义务。当他们被他们都钦佩那些人出席,和士兵们称赞。在参议院,奥托表示,温和的和流行的压力很大。他已领事为当年的一部分,不过他给办公室弗吉尼厄斯鲁弗斯和流离失所已经没有了任何一方Nero或加尔巴执政官的名字命名。那些有显着与其年龄和尊严,他晋升至僧侣和恢复仍然是他们的财富,尚未售出,所有那些被驱逐尼禄参议员,以及伽尔巴召回。 === THE new emperor went early in the morning to the capitol, and sacrificed; and, having commanded Marius Celsus to be brought, he saluted him, and with obliging language desired him rather to forget his accusation than remember his acquittal; to which Celsus answered neither meanly nor ungratefully, that his very crime ought to recommend his integrity, since his guilt had been his fidelity to Galba, from whom he had never received any personal obligations. Upon which they were both of them admired by those that were present, and applauded by the soldiers. In the senate, Otho said much in a gentle and popular strain. He was to have been consul for part of that year himself, but he gave the office to Virginius Rufus, and displaced none that had been named for the consulship by either Nero or Galba. Those that were remarkable for their age and dignity he promoted to the priesthoods; and restored the remains of their fortunes, that had not yet been sold, to all those senators that were banished by Nero, and recalled by Galba. |
上一页 | 1 / 1 | 下一页 |