返回

Mark Twain

Following the Equator 《Following the Equator》

CHAPTER I. The Party--Across America to Vancouver--On Board the Warrimo--Steamer Chairs-The Captain-Going Home under a Cloud--A Gritty Purser--The Brightest Passenger--Remedy for Bad Habits--The Doctor and the Lumbago --A Moral Pauper--Limited Smoking--Remittance-men. CHAPTER II. Change of Costume--Fish, Snake, and Boomerang Stories--Tests of Memory --A Brahmin Expert--General Grant's Memory--A Delicately Improper Tale CHAPTER III. Honolulu--Reminiscences of the Sandwich Islands--King Liholiho and His Royal Equipment--The Tabu--The Population of the Island--A Kanaka Diver

Is Shakespeare Dead 《Is Shakespeare Dead》

Scattered here and there through the stacks of unpublished manuscript which constitute this formidable Autobiography and Diary of mine, certain chapters will in some distant future be found which deal with "Claimants"--claimants historically notorious: Satan, Claimant; the Golden Calf, Claimant; the Veiled Prophet of Khorassan, Claimant; Louis XVII., Claimant; William Shakespeare, Claimant; Arthur Orton, Claimant; Mary Baker G. Eddy, Claimant--and the rest of them. Eminent Claimants, successful Claimants, defeated Claimants, royal Claimants, pleb Claimants, showy Claimants, shabby Claimants, revered Claimants, despised Claimants, twinkle starlike here and there and yonder through the mists of history and legend and tradition--and oh, all the darling tribe are clothed in mystery and romance, and we read about them with deep interest and discuss them with loving sympathy or with rancorous resentment, according to which side we hitch ourselves to.

life on the mississippi(在密西西比河上) 《life on the mississippi(在密西西比河上)》

资讯科技是星期四上午9时,当'苏西 离开了密西西比,进入旧河,或者是什么 现在所谓的红口。上行左侧, 洪水是通过浇筑及以上的堤坝上 Chandler的人工林,在特最北端 Coupee教区。水完全覆盖的地方, 尽管防洪堤已让步,但在很短的时间。 该公司股价已经聚集在一个大平面船,在那里, 没有食物,我们通过了,动物们挤在一起, 等待一船拖他们。在右边 河流是特恩布尔的岛,它是一个大种植园 它以前是最突出的一个国家的肥沃。 水迄今允许其逍遥法外,在一般洪水自由, 但现在的水只有在广泛的领域床单告诉了。 该保护大堤顶部可以看到在这里和那里, 但几乎所有的是淹没。 这些树披上了绿树叶,因为水倒在, 树林里寻找光明和新鲜,但是这方面宜人的眼睛 是瓦解了无休止的水浪费。我们通过一英里接着一英里, 它只不过是站起来的树木在水中的分支机构。 阿水现在和土耳其再次上升,飞到前面的长大街 === IT was nine o'clock Thursday morning when the 'Susie' left the Mississippi and entered Old River, or what is now called the mouth of the Red. Ascending on the left, a flood was pouring in through and over the levees on the Chandler plantation, the most northern point in Pointe Coupee parish. The water completely covered the place, although the levees had given way but a short time before. The stock had been gathered in a large flat-boat, where, without food, as we passed, the animals were huddled together, waiting for a boat to tow them off. On the right-hand side of the river is Turnbull's Island, and on it is a large plantation which formerly was pronounced one of the most fertile in the State. The water has hitherto allowed it to go scot-free in usual floods, but now broad sheets of water told only where fields were. The top of the protecting levee could be seen here and there, but nearly all of it was submerged. The trees have put on a greener foliage since the water has poured in, and the woods look bright and fresh, but this pleasant aspect to the eye is neutralized by the interminable waste of water. We pass mile after mile, and it is nothing but trees standing up to their branches in water. A water-turkey now and again rises and flies ahead into the long avenue

Letters Vol. 4 《Letters Vol. 4》

亲爱的豪厄尔斯 - .....这里有一个秘密。一个最可悲的好奇和浪漫,刚刚显露出来。读这些东西,但没有提到他们。去年秋天,我的老母亲 - 然后82 - 参加了一个概念,在爱荷华州一个小镇的密西西比河谷老移民公约。我哥哥的妻子吃了一惊,并代表她的艰辛和旅途疲劳等,并说我的母亲有可能会无法生存的他们,并表示有可能是没有可能的利益,因为她在这样一个会议,这样一群人。但是我的母亲坚持,并坚持,最终获得了她的观点。他们开始,一切就像我母亲年轻时与兴奋,兴趣,渴望,期待再次。他们到达那个镇和酒店。我的母亲大步与在她眼里,她一步的渴望,对柜台,并说: “是贝瑞特博士圣路易斯,在这里?” “没有他在这里,但他回到圣路易斯今天早上。” “他会不会再来?” “号” 我母亲转过脸去,所有的火已经从她,说:“让我们回家。” 他们径直回到基奥卡克。我的母亲坐在沉默了好几天的思考 - 一项从未发生过的事情。后来有一天,她说: === MY DEAR HOWELLS,-- ..... Here's a secret. A most curious and pathetic romance, which has just come to light. Read these things, but don't mention them. Last fall, my old mother--then 82--took a notion to attend a convention of old settlers of the Mississippi Valley in an Iowa town. My brother's wife was astonished; and represented to her the hardships and fatigues of such a trip, and said my mother might possibly not even survive them; and said there could be no possible interest for her in such a meeting and such a crowd. But my mother insisted, and persisted; and finally gained her point. They started; and all the way my mother was young again with excitement, interest, eagerness, anticipation. They reached the town and the hotel. My mother strode with the same eagerness in her eye and her step, to the counter, and said: "Is Dr. Barrett of St. Louis, here?" "No. He was here, but he returned to St. Louis this morning." "Will he come again?" "No." My mother turned away, the fire all gone from her, and said, " Let us go home." They went straight back to Keokuk. My mother sat silent and thinking for many days--a thing which had never happened before. Then one day she said:

letters vol. 3 《letters vol. 3》

星期一早晨俱乐部哈特福德是一个最结社 该城市的文学人才,它包括了若干非常 尊敬的成员。作家,编辑,律师,和 谁组成它的内容往往不是福音部长 男人的国家或国际的区别。有,但一 文件在每次会议上,它很可能是一份文件,将 后来发现它的方式把一些杂志。 当然马克吐温是其最喜欢的会员之一,他 捐款从来未能引起兴趣和讨论。一 “马克吐温之夜”带出了每一个成员。在我们的下一个字母 找到他最难忘的贡献之一第一提及 - 1 故事人生的道德的一个方面。这个故事,现在包括在他 收集的作品,是出于某种原因,小念天,但 奇怪的寓言,所以在其表面上的生动的现实,是值得 考虑。 === The Monday Evening Club of Hartford was an association of most of the literary talent of that city, and it included a number of very distinguished members. The writers, the editors, the lawyers, and the ministers of the gospel who composed it were more often than not men of national or international distinction. There was but one paper at each meeting, and it was likely to be a paper that would later find its way into some magazine. Naturally Mark Twain was one of its favorite members, and his contributions never failed to arouse interest and discussion. A "Mark Twain night" brought out every member. In the next letter we find the first mention of one of his most memorable contributions--a story of one of life's moral aspects. The tale, now included in his collected works, is, for some reason, little read to-day; yet the curious allegory, so vivid in its seeming reality, is well worth consideration.

上一页 1 / 1 下一页